2012-09-20

Thank you so much, dear Chinese!



This photo was shared by nearly 8,000 Japanese on Facebook by today.

She is a Chinese girl holding a placard during an anti-Japan demonstration.
She was shouted by a middle-aged man and the poster was torn and thrown.
The placard says,

We have experienced wars, earthquakes and flood disasters.
We are no more fascists.
We shouldn't protect our land by beating, destroying and burning.
It is not during the Great China's Cultural revolution.
All the world watched us during the Beijing Olympics.
Please stop hurting.
Please remember our land be filled with love.
 
It was translated into Japanese and many shared it by their Facebook.
She will never know now she is a hero in Japan.
Thank you so much!


(Japanese)
今日のデモで写真のようなポスターを自作して参加した、勇気ある女の子がいました。
デモの途中、文化レベルの低い中年男性に罵声と共に破り捨てられ涙を流していたといいます。
こうした事実は中国でも日本のメディアでも取り上げて欲しいと思います。
ポスターに書いてある中国語は下記のような内容です。

【日本語訳】
私たちは戦争も地震も水害もすべて経験した。
今はファシストじゃない。
私たちの領土は殴ったり、壊したり、燃やしたりすることで守るものではない。
今は文化大革命じゃない。
北京のオリンピックは全世界がみていました。
お願いだから傷つけるのを止めてください。
私たちの祖国は愛で満ち溢れていることを思い出してください。






They are Chinese high school students.
The placard says, "Anti-Violence! Be Rational for Patriotism!"

At first, one student held a placard during an anti-Japan riot.
That photo of him was tweeted by millions of twitters in a moment.
The person who uploaded the photo first said, "He is the Hope of China!"

I'm sorry I don't know which photo the tweet mentioned exactly.
This comment was actually linked to the photo of 3 boys.
But before the photo of 3, the photo of one boy was posted.

(Japanese)
中国のツイッタ―--「微博」で話題の画像を転載します
一人の高校生が暴徒化したデモ隊の中「暴力反対・愛国には理性を」のプラカードを掲げていた
この画像が微博に載せられた瞬間、瞬く間にリツイートされ、今リツイート数は万を超えた
画像をアップした主のコメントーー「彼こそが中国の希望」


(どの写真のことかよくわかりませんが、このコメントは、3人の高校生の写真の方に書いてありました)





He was at the gate of the area where anti-Japan demonstration was conducted.
The cardboard says, "There's an anti-Japan demo ahead. Made-in Japan cars, please return!"

(Japanese)
昨日、西安市民の写真です!彼が反日デモ隊のある地域の入り口で、「前方反日デモあり、日本製車がUターンしてください!」と自分が書いた段ボール警告板を持って、多くの市民の財産を守った!今インターネットでは、彼を賞賛と感謝するメッセージが殺到してます。暴力を前にしても、良知のある行動です。





Junior high school students cleaned the street after the demo was over.

(Japanese)
組織されたデモ隊が残したゴミを掃除する自発的に集まった中学生





The photo was uploaded at a Chinese twitter and reproduced at a Japanese Facebook.
And it was retweeted by more than 2 million within one day.
This dish was served for Chinese who traveled on business to Japan.
The Japanese chef said to them, "Thank you very much for coming to Japan during this hard time."
The letters on the meal said, "Thank you, China!"

(Japanese)
中国のツイッタ―にアップされた画像を転載します
出張で日本に来た中国人が日本の居酒屋で出された料理らしいです
アップ主は料理長から「こんな時に日本に来てくれてありがとう」と言われたそうです
この画像は今日の午後にアップされ、リツイート数はすでに2万を超えた
本当の平和というのはこういうところから始まるんだね
謝謝 日本


 
 
There are 1.3 billion Chinese in China. We can see only a part of them from Japan.
We can easily guess information by mas media in both countries is manipulated by authorities.
TV and newspaper brings us sad and bad news everyday.
But finally, we started to hear good news by facebook and twitters.
Personally, I don't often use them. But I believe they are great tools to know the truth.
Authorities can never stop us and never hide the truth anymore.
 
Thank you so much, dear brave Chinese!
Your love and thought are delivered to Japan.
Many Japanese know the truth now and appreciate your courageous behaviour.
We love Japan and you love China.
I believe we can understand each other at person-to-person level.

with love and light,
Chiaki
  
 

 

2 comments:

  1. ありがとうございます。このページを"Snip.it"というキュレーションサービスにクリップさせていただきました。

    この写真を取り上げた英語の記事はChiakiさんのページしか見つかりませんでしたので。

    少しずつ、少しずつでも。日本人も中国人も、紛争地域の人々なども、みんなこういうハートを持ってくれるようになったら、と思います。

    ReplyDelete
    Replies
    1. クリップして下さってありがとうございます。

      こういうハートを持っている人は、あらゆるところにいるんだと思います。今までは知ることができなかったけれど、個人が情報を発信することができるようになってきて、少しずつでも世界中に知られるようになってきたのではないでしょうか。

      マスコミが伝えている少数派の意見ではなくて、真実の声が自由にどこまでも届き、心で交流できる時代が来ることを願っています。

      Delete